第一章 单元测试
1、多选题:
打搅了,请问您是从西班牙来的冈萨雷斯先生么?
选项:
A:erdón, ¿es usted el Sr. González que viene de España?
B:Disculpa, ¿eres tú el Sr. González de España?
C:Disculpe, ¿es usted el Sr. González de España?
答案: 【erdón, ¿es usted el Sr. González que viene de España?;Disculpe, ¿es usted el Sr. González de España?】
2、判断题:
原文:Sí, soy Juan González. Y usted debe ser el Sr. Zhang.译文:是的,我叫胡安·冈萨雷斯。您一定是张先生了。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
3、多选题:
我一直在恭候您的光临。
选项:
A:Lo estuve esperando por mucho tiempo.
B:Le estuve esperando por mucho tiempo.
C:Le estaba esperando por mucho tiempo.
答案: 【Lo estuve esperando por mucho tiempo.;Le estuve esperando por mucho tiempo.;Le estaba esperando por mucho tiempo.】
4、单选题:
非常感谢您来上海接我。
选项:
A:Muchas gracias de recibirme en Shanghái.
B:Muchas gracias por venir a recibirme en Shanghái.
C:Muchas gracias por venir a aceptarme en Shanghái.
答案: 【Muchas gracias por venir a recibirme en Shanghái.】
5、判断题:
原文:你不可以直接叫他的名字,应该称呼他的姓。译文:No le llames por el nombre. Le debes llamar por el apellido.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
6、判断题:
原文:我们的火车已经晚点四小时了,因为天气太糟糕了。译文:Nuestro tren ya lleva 4 horas de retraso, debido al mal tiempo.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
7、单选题:
现在的状况对我们的发展非常有利。
选项:
A:Las situaciones son favorables en nuestro desarrollo.
B:Las situaciones son favorables para nuestro desarrollo.
C:Las situaciones son favorables durante nuestro desarrollo.
答案: 【Las situaciones son favorables para nuestro desarrollo.】
8、多选题:
王先生向您问好,他很抱歉今天不能亲自来接您。
选项:
A:El Sr. Wang le manda muchos saludos y le ruega que le disculpe por no poder venir a recibirlo en persona.
B:El Sr. Wang le saluda y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.
C:El Sr. Wang le manda muchos saludos y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.
答案: 【El Sr. Wang le manda muchos saludos y le ruega que le disculpe por no poder venir a recibirlo en persona.;El Sr. Wang le saluda y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.;El Sr. Wang le manda muchos saludos y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.】
9、单选题:
张老师最近身体怎么样?
选项:
A:¿Cómo es de salud el profesor Zhang?
B:¿Cómo está de salud el profesor Zhang?
C:¿Cómo anda de salud el profesor Zhang?
答案: 【¿Cómo está de salud el profesor Zhang?】
10、多选题:
最近三个月的生产情况很糟糕。
选项:
A:En los últimos 3 meses la producción anda muy mal.
B:En los últimos 3 meses la producción va muy mal.
C:En los últimos 3 meses la producción está muy mal.
答案: 【En los últimos 3 meses la producción anda muy mal.;En los últimos 3 meses la producción va muy mal.;En los últimos 3 meses la producción está muy mal.】
第二章 单元测试
1、判断题:
原文:Primero, permítanme darle a nuestro distinguido huésped proveniente de lejos la más calurosa bienvenida y muy cordiales saludos en nombre de todos los aquí presentes.译文:首先,请允许我代表今天在座的各位向我们远道而来的贵宾表示最热烈的欢迎和衷心的问候。请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
2、判断题:
原文:Ya conocemos muy bien al señor Alvaro.译文:我们已经认识了阿拉瓦罗先生。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【错】
3、判断题:
原文:我多年来一直关注阿根廷经济的发展,特别是对最近十五年来阿根廷的经济作了深入的研究。译文:Ha seguido de cerca durante muchos años el desarrollo de la economía argentina, especialmente se ha dedicado a la investigación de la economía suya de los últimos quince años.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
4、单选题:
他是社会学方面的专家,在世界上享有一定的声望。
选项:
A:Es especialista en las ciencias económicas y goza de cierta fama internacional.
B:Es especialista en las ciencias políticas y goza de cierta fama internacional.
C:Es especialista en las ciencias sociales y goza de cierta fama internacional.
答案: 【Es especialista en las ciencias sociales y goza de cierta fama internacional.】
5、判断题:
原文:我曾经多次访问过秘鲁,但是我不敢说对它的历史和现状都已经了如指掌。译文:He visitado muchas veces Perú, pero no me atrevo a decir que conozco la historia y la situación actual de Perú como la palma de la mano.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
6、多选题:
中国加入世贸组织以来,我国各个领域都面临着前所未有的机会和挑战。
选项:
A:Después de que China se incorporó al WTO, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
B:Después de que China se incorporó a la OMC, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
C:Después de la incorporación de China a la Organización Mundial de Comercio, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
答案: 【Después de que China se incorporó a la OMC, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.;Después de la incorporación de China a la Organización Mundial de Comercio, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.】
7、多选题:
今天我们特地邀请胡安教授给我们讲讲他对哥伦比亚经济发展的看法。
选项:
A:Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a ofrecernos sus opiniones sobre la economía colombiana.
B:Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a darnos sus opiniones sobre la economía colombiana.
C:Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a compartir sus opiniones con nosotros sobre la economía colombiana.
答案: 【Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a ofrecernos sus opiniones sobre la economía colombiana.;Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a darnos sus opiniones sobre la economía colombiana.;Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a compartir sus opiniones con nosotros sobre la economía colombiana.】
8、判断题:
原文:De ello seguro que podemos sacar inspiraciones.译文:我想我们一定可以从中得到答案。请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【错】
9、判断题:
原文:今后我会非常关注拉美国家。译文:En el futuro, prestaré gran atención a los países latinoamericanos.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
10、判断题:
原文:Ahora le cedo la palabra al profesor Wang que nos diga cómo aprender español.译文:下面我们就请王老师跟我们讲讲如何学习西班牙语。请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
第三章 单元测试
1、单选题:
非常感谢您刚才热情洋溢的讲话。
选项:
A:Muchas gracias por sus efusivas palabras.
B:Muchas gracias por sus efusivas lenguas.
C:Muchas gracias por sus efusivas llamadas.
答案: 【】
2、单选题:
今天再一次来到布宜诺斯艾利斯,我发现这个城市已经变得我不认识了。
选项:
A:Hoy vuelvo a Buenos Aires y nunca he notado los cambios de esta ciudad.
B:Hoy vuelvo a Buenos Aires y he notado otra vez los cambios de esta ciudad.
C:Hoy regreso a Buenos Aires y he notado la segunda vez los cambios de esta ciudad.
答案: 【】
3、多选题:
这个城市是如此生机勃勃,令人印象深刻。
选项:
A:
Esta ciudad es tan vigorosa que nos ha dejado una profunda impresión.
B:
Es tan vigoroso la ciudad que nos ha impresionado mucho.
C:
Me ha impresionado tanto su vitalidad.
答案: 【
】
4、多选题:
圣地亚哥是智利快速发展的标志,更是闻名世界的国际性大都市。
选项:
A:Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, y, además, una metrópoli internacional de prestigio mundial.
B:Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, es más bien una metrópoli internacional de prestigio mundial.
C:Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, es aún más una metrópoli internacional de prestigio mundial.
答案: 【】
5、判断题:
原文:Los que conocen la historia de China pueden decir que hoy día, China está en su momento de mayor apertura desde la Dinastía Tang.译文:根据中国的历史,今天的中国正处在自唐朝以来最为开放的时期。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
6、判断题:
原文:Creo que la incorporación de China en la OMC demuestra que China está lista para unirse a la familia étnica del mundo.译文:我认为中国申请加入世贸组织证明中国已经准备好加入世界民族大家庭。请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
7、判断题:
原文:近几年中国的发展将给国际社会带来诸多好处。译文:El desarrollo de China de los últimos años va a traer mayores beneficios a la comunidad internacional.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、判断题:
原文:这个机遇是全人类所共有的,我们每个人都必须抓住这样的机遇。译文:Estas oportunidades pertenecen a toda la humanidad. Cada uno de nosotros debe aprovechar esas oportunidades.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、判断题:
原文:了解中国的历史,了解中国的现状,对于理解中国的政治是至关重要的。译文:Conocer la historia y la situación actual de China es crucial para comprender la política de China.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
10、判断题:
原文:我们唯一要做的就是共享这些机遇,努力建设中欧战略伙伴关系。译文:Lo único que debemos hacer es compartir estas oportunidades y trabajar arduamente para construir una asociación estratégica entre China y Europa.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
第四章 单元测试
1、单选题:
非常感谢您送我来学校。
选项:
A:Muchas gracias a acompañarme a la universidad.
B:Muchas gracias por acompañarme a la universidad.
C:Muchas gracias de acompañarme a la universidad.
答案: 【】
2、判断题:
原文:在巴塞罗那逗留的这段时间让我感到非常疲惫。译文:Ha sido para mí una estancia muy agradable en Barcelona.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
3、多选题:
上个月您带我去看电影的情形我还历历在目。
选项:
A:Todavía recuerdo claramente el otro día que me encontraste en el cine.
B:Todavía recuerdo claramente el otro día que me llevaste al cine.
C:Todavía recuerdo claramente aquel día en el que me llevaste al cine.
答案: 【】
4、判断题:
原文:他那天晚上的讲话给我留下了很多不可忘怀的记忆。译文:Su discurso de esa noche me dejó muchos recuerdos inolvidables.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
5、判断题:
原文:Quería estar aquí por más días, pero ahora por el trabajo me veo obligado a marcharme.译文:我真想多呆几天,但是我现在不得不停下手头的工作,先走了。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
6、多选题:
我希望能在下个月马德里的展览会上再次见到您。
选项:
A:Espero poder volver a verlo el próximo mes en la feria de Madrid.
B:Espero poder verlo otra vez el próximo mes en la feria de Madrid.
C:Espero poder verlo de nuevo el próximo mes en la feria de Madrid.
答案: 【】
7、判断题:
原文:如果您去马德里,一定要告诉我,我会去机场接您的。译文:Si va a Madrid, no olvide avisarme para que le reciba en el aeropuerto.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
8、单选题:
您觉得我们城市的交通状况怎么样?
选项:
A:¿Qué le parece el tráfico de nuestra ciudad?
B:¿Qué le parece el transporte de nuestra ciudad?
C:¿Cómo es el tráfico de nuestra ciudad?
答案: 【】
9、单选题:
El tiempo pasa volando. Usted ha pasado diez días aquí.
选项:
A:时间过得特别慢。您还要在这里待十天。
B:时间过得飞快。您在这里已经十天了。
C:时间过得真快。您还要在这里待十天。
答案: 【】
10、多选题:
确实非常遗憾,我没有时间了解更多的东西了。
选项:
A:Es realmente una lástima que no tenga tiempo para aprender más.
B:Es realmente una culpa que no tenga tiempo para aprender más.
C:Es realmente una pena que no tenga tiempo para aprender más.
答案: 【】
第五章 单元测试
1、单选题:
一周前,我们欢聚在这个大厅,热烈欢迎刚萨雷斯先生。
选项:
A:Hace una semana, nos reunimos en este salón para dar la calurosa bienvenida al Sr. González.
B:Una semana atrás, nos reunimos en este salón para dar la calurosa bienvenida al Sr. González.
C:Hace una semana, nos reunimos en este salón para dar el caluroso bienvenido al Sr. González.
答案: 【】
2、判断题:
原文:现在他要提前回西班牙了。译文:Ahora regresará a España por adelantado.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
3、判断题:
原文:我们在电视中看到了相关的消息,所以我知道你在上海。译文:Hemos visto las noticias relacionadas en la televisión, por lo que sé que estás en Shanghái.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
4、判断题:
原文:在这几天里,拉蒙先生参观了上海几处具有代表性的地方,其中包括上海豫园和上海科技馆。译文:Durante estos días, el Sr. Ramón ha visitado unos lugares representativos de Shanghái, entre ellos el Jardín Yu y el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
5、多选题:
托马斯先生在上海图书馆举行了关于中国工业化问题的专题讲座。
选项:
A:El señor Tomás hizo una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.
B:El señor Tomás ofreció una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.
C:El señor Tomás dio una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.
答案: 【】
6、判断题:
原文:通过这些活动,我们发现,我们的学生对托马斯先生长期来潜心研究的中西文化比较非常感兴趣。译文:A través de estas actividades, hemos dado cuenta a que nuestros estudiantes están muy interesados por la comparación cultural entre China y España, tema al que el Sr. Tomás ha venido dedicándose desde hace mucho tiempo.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
7、判断题:
原文:Creemos que más adelante podemos celebrar muchas más charlas acerca de la comparación cultural para profundizar la mutua comprensión entre las dos culturas.译文:我认为今后我们可以多多举办有关文化比较报告会,以加深两种文化之间的理解与交流。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
8、判断题:
原文:为了丰富广大市民的生活,我们还希望托马斯先生能在这方面给与我们宝贵的帮助和指导。译文:Para enriquecer la vida de nuestros vecinos, esperamos también que el Sr. Tomás puede brindarnos ayudas y orientaciones en este aspecto.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、单选题:
祝他公司业务一切顺利!
选项:
A:¡Que todo le va bien el negocio de su empresa!
B:¡Que todo le vaya bien el negocio de su empresa!
C:¡Que todo le van bien el negocio de su empresa!
答案: 【】
10、判断题:
原文:祝我们友谊天长地久。干杯!译文:¡Que la amistad entre nosotros sea perdurable como el universo! ¡Salud!请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
第六章 单元测试
1、判断题:
原文:En primer lugar, permítanme agradecerles por invitarme a este banquete.译文:首先,请允许我感谢你们邀请我出席今天的宴会。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
2、判断题:
原文:我真的非常高兴有机会再次访问这座美丽而生机勃勃的城市,见到这么多熟悉的面孔。译文:Estoy muy contento de tener la oportunidad de volver a visitar esta linda ciudad y ver tantas caras conocidas.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
3、判断题:
原文:He estado esperando este viaje durante seis años, y fue tan interesante me ha dejado muchas impresiones profundas.译文:这次旅行我已经期待了六年,非常有趣,给我留下了非常深刻的印象。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
4、单选题:
认识了不同阶层的人士。
选项:
A:Conozco a gente de diferencias capas sociales.
B:Conozco al pueblo de diferencias capas sociales.
C:Conozco a la nación de diferencias regiones sociales.
答案: 【】
5、判断题:
原文:He hablado con funcionarios, ingenieros, artistas, empresarios, profesores y estudiantes. Y todos nos hicimos muy buenos amigos.译文:我还与官员、工程师、艺术家、企业家、教师和学生进行了交谈。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
6、单选题:
我们都成了很好的朋友。
选项:
A:Todos nos hicimos muy buenos amigos.
B:Todos somos muy buenos amigos.
C:Todos hicimos muy buenos amigos.
答案: 【】
7、多选题:
在与市民的交谈中,我学到了很多东西,对这个国家的文化有了更深的了解。
选项:
A:De estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.
B:A través estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.
C:Por estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.
答案: 【】
8、判断题:
原文:Con este motivo, permítanme expresar mi agradecimiento a nuestra anfitriona.译文:为此,请允许我向我们的东道主表示感谢。请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、判断题:
原文:中国人民非常热情好客,愿意帮助人,让我深受感动。译文:Estoy profundamente conmovido por la gran hospitalidad y disposición del pueblo chino para ayudar a los demás.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
10、单选题:
在这离别的时刻,我有些伤感。
选项:
A:En este momento de despedida, soy un poco triste.
B:En este momento de despedida, me siento un poco triste.
C:En este momento de despedida, siento un poco triste.
答案: 【】
第七章 单元测试
1、单选题:
下面请允许我就上海市近年来的上层建筑建设向大家作一个简单的介绍。
选项:
A:Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de instalaciones de transporte terminadas en los últimos años en Shanghái.
B:Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de infraestructura terminada en los últimos años en Shanghái.
C:Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de superestructura terminada en los últimos años en Shanghái.
答案: 【】
2、单选题:
上海的市政基础设施建设使每一个来上海参观访问的游客都感到惊叹不已。
选项:
A:Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad con sus obras de infraestructura.
B:Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad para sus obras de infraestructura.
C:Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad en sus obras de infraestructura.
答案: 【】
3、单选题:
这一切都为上海增添了光彩。
选项:
A:Todo esto contribuye por la gloria de esta ciudad, Shanghái.
B:Todo esto contribuye en la gloria de esta ciudad, Shanghái.
C:Todo esto contribuye a la gloria de esta ciudad, Shanghái.
答案: 【】
4、多选题:
高架交通网和大容量地铁线路极大地缓解了城市交通的拥挤状况。
选项:
A:La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han mejorado considerablemente los atascos de la ciudad.
B:La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han aflojado considerablemente los atascos de la ciudad.
C:La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han aliviado considerablemente los atascos de la ciudad.
答案: 【】
5、单选题:
地铁二号线与地铁一号线交汇于人民广场。
选项:
A:La línea 2 del metro se reúne con la 1 en la Plaza del Pueblo.
B:La línea 2 del metro se une con la 1 en la Plaza del Pueblo.
C:La línea 2 del metro se encuentra con la 1 en la Plaza del Pueblo.
答案: 【】
6、多选题:
火车把热闹的上海和长三角连接在一起。
选项:
A:Los trenes comunican la concurrida ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
B:Los trenes comunican la animada ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
C:Los trenes comunican la lujosa ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
答案: 【】
7、判断题:
原文:连接浦江两岸的多条地铁线大大缓解了两岸之间的交通压力。译文:Las múltiples líneas de metro que conectan los dos lados del río Huangpu han aliviado enormemente la presión del tráfico entre ambos lados.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、判断题:
原文:La exitosa puesta en funcionamiento del metro, el tren elevado y el maglev indica que se ha formado un sistema moderno tridimensional de transporte constituido por el subterráneo, el de superficie y el de elevado.译文:火车、地铁、有轨电车的成功运行标志着现代化的地下、地面和高架三个层面的立体交通网已经建成。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 】
9、单选题:
我相信,随着2019年中国进口博览会的不断临近,上海的交通设施一定会越 来越完善。
选项:
A:Estamos convencidos de que con la aproximación de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.
B:Estamos convencidos de que con la llegada de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.
C:Estamos convencidos de que con la celebración de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.
答案: 【】
10、判断题:
原文:随着这些工程的完工,我们城市的交通越来越完善了。译文:Con la finalización de estos proyectos, seguirá perfeccionándose el sistema de tráfico de nuestra ciudad.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
第八章 单元测试
1、多选题:
贵国的发展,尤其是基础设施的发展,让我极为惊叹。
选项:
A:Me ha sorprendido el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
B:Estoy sorprendido del desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
C:Estoy sorprendido por el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
答案: 【】
2、判断题:
原文:为了改善居民的生活质量,市政府投入了许多资源建造了世界一流的地铁网络。译文:Para elevar la calidad de vida de la gente, el gobierno municipal ha dedicado inmensos recursos para construir una red de metro de clase mundial.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
3、单选题:
去年又完成了一系列交通基础设施项目,大大方便了居民的出行。
选项:
A:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que ayudan enormemente los viajes de los residentes.
B:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que facilitaron enormemente los viajes de los residentes.
C:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que contribuyen enormemente a los viajes de los residentes.
答案: 【】
4、单选题:
Las mejoras en la infraestructura de transporte han aumentado en gran medida el entusiasmo de los inversores extranjeros por la ciudad.
选项:
A:交通基础设施的改善为外国投资者在这个城市进行投资提供了多种便利。
B:对交通基础设施的投入增加,提高了外国投资者对这个城市的投资热情。
C:交通基础设施的改善大大提高了外国投资者对这个城市的投资热情。
答案: 【】
5、判断题:
原文:Estos puentes sobre el Río Huangpu están asumiendo más del 60% de la transportación entre ambos lados del Río.译文:这些浦江大桥正在承担着两岸60%的运输任务。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
6、单选题:
世界首条商用磁悬浮列车线路,最高时速达到430公里。
选项:
A:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 kilómetros por hora.
B:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad mínima de 430 kilómetros por minuto.
C:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 metros por segundo.
答案: 【】
7、判断题:
原文:Sólo tarda 7 minutos en cubrir una distancia de 30 kilómetros, que normalmente necesita 30 a 40 minutos aún para un taxi.译文:行程30公里只需7分钟,而通常情况下,坐出租车也需要30到40分钟。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
8、单选题:
列车以电磁为动力,在运行时悬浮于空中,故而得名。
选项:
A:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantiene en el aire, de ahí viene su nombre.
B:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si mantiene en el aire, de ahí viene su nombre.
C:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantuviera en el aire, de ahí viene su nombre.
答案: 【】
9、单选题:
据报道,中国和德国的前总理还亲自参加了这条商用磁悬浮列车线的试运行仪式。
选项:
A:Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.
B:Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y el ex-Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.
C:Según la prensa, el Primer Ministro chino y el Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.
答案: 【】
10、单选题:
顺畅便捷的交通不仅提高了交通的效率,也带来了城市的发展和繁荣。
选项:
A:El tráfico rápido y cómodo sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.
B:El tráfico rápido y cómodo no ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.
C:El tráfico rápido y cómodo no sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.
答案: 【】
第九章 单元测试
1、判断题:
原文:Hoy hemos preparado algo típico de la dieta mediterránea para ustedes.译文:今天我很高兴为大家准备了一些地中海式的菜肴。请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
2、单选题:
我最爱中餐了,因为这是世界公认的健康饮食。
选项:
A:Me gusta más la comida china, porque es reconocida como una dieta saludable en el mundo.
B:Me gusta más la comida china, porque es como una dieta saludable en el mundo.
C:Me gusta más la comida china, debido a que es como una dieta saludable en el mundo.
答案: 【】
3、单选题:
No se preocupe por nosotros. No vamos a perder nada bueno.
选项:
A:您别担心我们。因为我们不会吃不好吃的东西。
B:我们一点都不担心,因为我们一直有好吃的。
C:您别担心我们。好吃的东西我们是不会错过的。
答案: 【】
4、判断题:
原文:皮脆肉嫩的北京烤鸭我尤其喜欢。译文:Me gusta especialmente el pato de Pekín con la piel crujiente y la carne tierna.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
5、判断题:
原文:我很高兴您喜欢中国餐,它的烹调艺术真是丰富多彩。译文:Me alegra que te guste la comida china, su arte culinario tiene realimente muchas variedades.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
6、判断题:
原文:你们知道为什么宴会的最后一定要吃点鱼吗?译文:¿Saben por qué deben terminar el pescado?请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
7、判断题:
原文:吃鱼就可以表示“有赢余”,意思就是“富足”,以此表示良好的心愿。译文:Comer pescado puede significar tener “cosas sobrantes” que equivale “tener abundancia”.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、判断题:
原文:Al comprender el significado cultural de comer pescado, este pescado es ahora todavía más exquisito.译文:明白了吃鱼的文化含义,我觉得今天的鱼格外鲜美了。请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、单选题:
让我们举起酒杯,敬祝马丁内斯先生和夫人身体健康。
选项:
A:Vamos a levantar la copa y brindemos a la salud del señor Martínez y su señora.
B:Vamos a levantar la copa y brindemos para la salud del señor Martínez y su señora.
C:Vamos a levantar la copa y brindemos por la salud del señor Martínez y su señora.
答案: 】
10、判断题:
原文:要不是我明天要赶火车,我一定会帮你的。译文:Si no fuera a tomar el tren mañana, definitivamente te ayudaría.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
第十章 单元测试
1、判断题:
原文:近年来,由于中国经济的迅速增长,需要大量的能源和原材料。译文:En los últimos años, debido al rápido crecimiento de la economía china, se requiere una gran cantidad de energía y materias primas.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
2、单选题:
最近10年来,中国与拉丁美洲的关系受到了新的推动。
选项:
A:En los últimos 10 años, las relaciones entre China y América Latina han conocido un nuevo impulso.
B:En los últimos 10 años, la relación entre China y América Latina ha tenido un nuevo impulso.
C:En los últimos 10 años, la relación entre China y América Latina han sufrido un nuevo impulso.
答案: 【】
3、多选题:
中国作为拉美国家互补性地区,成为了拉美地区许多国家不可或缺的伙伴。
选项:
A:China, como país complementario, se ha convertido en un socio imprescindible para numerosas economías de la región latinoamericana.
B:China, en la que percibe posibilidades de complementariedad, se ha convertido en un socio imprescindible para numerosas economías de la región latinoamericana.
C:China, en la que percibe posibilidades de complementariedad, se ha convertido en un socio imprescindible para la economía de numerosas regiones latinoamericanas.
答案: 【】
4、判断题:
原文:中国与拉美国家的经济发展具有极大的互补性。译文:El desarrollo económico de China y los países latinoamericanos es extremadamente complementario.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
5、单选题:
这种情况使中国变成了拉美许多国家不可或缺的伙伴。
选项:
A:Esta situación ha convertido a China en un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
B:Esta situación ha convertido a China a un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
C:Esta situación ha convertido en China a un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
答案: 【】
6、判断题:
原文:中国能提供拉美国家所需要的消费产品和资金。译文:China puede proporcionar los productos y fondos de consumo que necesitan los países latinoamericanos.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【
7、判断题:
原文:拉美国家拥有大量的原材料,能帮助中国实现现代化计划。译文:Los países latinoamericanos tienen grandes cantidades de obras de mano que pueden ayudar a China a lograr su plan de modernización.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、单选题:
拉美国家是中国产品,特别是工程机械的潜在市场。
选项:
A:Los países latinoamericanos son mercados mayores para productos chinos, especialmente la maquinaria.
B:Los países latinoamericanos son mercados escondidos para productos chinos, especialmente la maquinaria.
C:Los países latinoamericanos son mercados potenciales para productos chinos, especialmente la maquinaria.
答案: 【】
9、判断题:
原文:双方已经找到了能够逾越文化差异、打破贸易不平衡的办法。译文:Ambas partes han logrado encontrar medios que les permitan superar sus diferencias culturales y los desequilibrios comerciales.请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
10、判断题:
原文:双方能够利用经济全球化带来的好处,利用新的国际环境,促进自己的进步。译文:Ambas partes han sido capaces de aprovechar las ventajas de la globalización y de la nueva situación internacional para promover su propio progreso.请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
第十一章 单元测试
1、单选题:
我和我的同事很高兴在这里与各位相聚一堂。
选项:
A:Mis colegas y yo estamos muy contentos de poder reunirnos aquí.
B:Mis colegas y yo estamos muy contentos de poder reunir aquí.
C:Yo y mis colegas estamos muy contentos de poder reunirnos aquí.
答案: 【】
2、单选题:
Estamos muy agradecidos por la invitación y la hospitalidad de su universidad.
选项:
A:我们非常感谢你们大学的邀请和热情。
B:我们非常感谢你们大学请我们吃饭和住宿。
C:我们非常感谢贵校的盛情邀请和款待。
答案: 【】
3、多选题:
在出席本次会议的嘉宾中,有公司的高层领导、知名的社会学家, 也有造诣精深的专家和学者。
选项:
A:Entre los invitados que asisten a esta reunión figuran ejecutivos de alto rango de las compañías, sociólogos de renombre, expertos y estudiosos de mucha erudición.
B:Entre los invitados que asisten a esta reunión hay ejecutivos de alto rango de las compañías, sociólogos conocidos, expertos y estudiosos de mucha erudición.
C:Entre los invitados que asisten a esta reunión figuran ejecutivos de alto rango de las empresas, sociólogos de fama, expertos y estudiosos de mucha erudición.
答案: 【】
4、单选题:
En todo este proceso he sentido profundamente su sinceridad y su actitud realista y práctica.
选项:
A:在这个过程中,我深切地感受到了各位的真诚和实用的态度。
B:在这个过程中,我深切地感受到了各位的诚意和积极务实的态度。
C:在这个过程中,我感受到了各位的诚意和积极务实的态度。
答案: 【】
5、多选题:
我们要充分发挥合作精神和集体智慧,这将大大有利于我们公司的发展。
选项:
A:Debemos poner en pleno juego el espíritu cooperativo y la sabiduría colectiva. Esto favorecerá el desarrollo de nuestra empresa.
B:Debemos aprovechar plenamente el espíritu cooperativo y la sabiduría colectiva, lo cual contribuirá a fomentar el desarrollo de nuestra empresa.
C:Debemos poner en pleno juego el espíritu cooperativo y la sabiduría colectiva. Esto contribuirá a fomentar el desarrollo de nuestra empresa.
答案: 【】
6、判断题:
原文:我一直期待着本次校长咨询会议的到来,以便能够为我校今后20年的发展献计献策。
译文:Espero ya desde hace tiempo esta reunión de asesoría de rector para poder hacer sugerencias y dar consejos con respecto al desarrollo de nuestra universidad en los 20 años venideros.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
7、多选题:
与modernización构词法相同的词
选项:
A:urbanización
B:conversación
C:globalización
答案: 【】
8、判断题:
原文:我们今天欢聚在这里就是为了一个共同的目标:加强互相理解和交流。
译文:Hoy nos reunimos alegres aquí para un solo objetivo: fomentar el entendimiento y la comunicación mutuos.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
9、单选题:
Tenemos que hacer todo lo posible para crear nuevas perspectivas de cooperación en todos los aspectos, logrando así una complementariedad de ventajas, beneficios mutuos, cooperaciones a largo plazo y desarrollo conjunto.
选项:
A:我们必须不遗余力地开创全面合作的新局面,实现优势互补、互惠互利、长期合作和共同发展。
B:我们必须尽力开创各方面合作的新局面,实现优势互补、共同利益、长期合作和共同发展。
C:我们必须尽力创造全面合作的新前景,实现扬长避短、各自利益、长期合作和共同发展。
答案: 【】
10、多选题:
我希望充满蓬勃生机和广阔前景的中国经济,能够继续以强劲的姿态阔步向前。
选项:
A:Deseo que la economía de China, llena de vigor y perspectiva, siga adelante a grandes pasos.
B:Deseo que la economía de China, llena de vigor y perspectiva, siga avanzando a grandes pasos.
C:Deseo que la economía de China, vigorosa y con amplio futuro, siga avanzando a pasos agigantados.
答案: 【
第十二章 单元测试
1、单选题:
牧羊人带着好奇心尝试了这种果实,从此便发现了咖啡这种奇妙的东西。
选项:
A:El pastor probó la fruta con curiosidad y encontró desde entonces el fantástico café.
B:El pastor se probó el fruto con curiosidad y encontró desde entonces el fantástico café.
C:El pastor probó el fruto con curiosidad y encontró desde entonces el fantástico café.
答案: 【】
2、判断题:
原文:把咖啡豆粉与动物脂肪混合起来食用,可以帮助在长途旅行中恢复体力。
译文:Mezclar el café de polvo y grasa de animal ayuda a recobrar energía durante largos viajes.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
3、多选题:
由于《可兰经》严禁喝酒,于是阿拉伯人就喝咖啡,把它作为替代酒的主要饮料。
选项:
A:Como el Corán no permitía que se tomara el alcohol, los árabes tomaban el café en vez del alcohol como bebida principal.
B:Como el Corán no permitía que se tomara el alcohol, los árabes tomaban el café en lugar del alcohol como bebida principal.
C:Como el Corán prohibía que se tomara el alcohol, los árabes tomaban el café en lugar del alcohol como bebida principal.
答案: 【】
4、多选题:
随着17世纪威尼斯人在整个欧洲的经商活动,喝咖啡变成了一种时尚。
选项:
A:Con los comercios de venecianos por toda Europa en el siglo XVII, el tomar café llegó a estar de moda entre europeos.
B:Con los comercios de venecianos por toda Europa en el siglo XVI, el tomar café llegó a estar de moda entre europeos.
C:Con los comercios de venecianos por toda Europa en el siglo XVII, el tomar café se convirtió en moda entre europeos.
答案: 【】
5、判断题:
原文:Se dio cuenta inesperadamente que sus ovejas se volvían más energéticas después de tomar el fruto de una planta.
译文:他突然发现他的羊儿吃了一种植物的果实后,会变得格外充满活力。
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
6、单选题:
¿Quiénes eran los primeros que cultivaban y tomaban el café?
选项:
A:los árabes
B:los latinoamericanos
C:los africanos
答案: 【】
7、单选题:
En el árabe se llama “Oahwah” que quiere decir “bebida vegetal”.
选项:
A:这种饮料在阿拉伯语中名叫“奥赫瓦”,意思是“蔬菜饮料”。
B:这种饮料在阿拉伯语中称为“奥赫瓦”,说的是“植物饮料”。
C:这种饮料在阿拉伯语中称为“奥赫瓦”,意思是“植物饮料”。
答案: 【】
8、多选题:
Para los árabes, ¿cuáles eran las primeras formas de tomar café?
选项:
A:sacar el jugo
B:mezclar el café en polvo y grasa de animal
C:masticar el fruto por completo
答案: 【】
9、单选题:
No fue sino hasta el año 1000 el café verde se hirvió en agua y se convirtió en una bebida deliciosa.
选项:
A:直到公元1000年,绿色的咖啡豆才用水煮沸成为美味的饮料。
B:大约在公元1000年,绿色的咖啡豆才用水煮成美味的饮料。
C:直到公元前1000年,绿色的咖啡豆才用水煮沸成为美味的饮料。
答案: 【】
10、多选题:
不久,我们就会到达马丘比丘,秘鲁的旅游景点之一。
选项:
A:Dentro de poco, vamos a llegar a Macchu Pichu, uno de los lugares turísticos de Perú.
B:Poco después, vamos a llegar a Macchu Pichu, uno de los lugares turísticos de Perú.
C:Poco tiempo después, vamos a llegar a Macchu Pichu, uno de los lugares de interés de Perú.
答案: 【】
第十三章 单元测试
1、判断题:
原文:以茶待客是中国人的一种习惯。
译文:Servir té a las visitas es una costumbre de los chinos.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
2、单选题:
它是一种艺术,包括煎茶、品茶
选项:
A:Es un tipo de arte que incluye preparar y catar el té.
B:Es un tipo de arte que incluye freír y probar el té.
C:Es un tipo de arte que incluye hervir y catar el té.
答案: 【】
3、单选题:
在古代,中国各地都有不同形式的茶楼、茶馆等。
选项:
A:
En el antiguo, en todas partes de China había edificios o casas de té de diferentes estilos.
B:
En la antigua, en todos lados de China había edificios o casas de té de diferentes estilos.
C:
En la antigüedad, en todas partes de China había edificios o casas de té de diferentes estilos.
答案: 【
】
4、判断题:
原文:Incluso pueden disfrutarse de los programas artísticos en las casas de té de China. Es una buena combinación del descanso y la diversión.
译文:甚至还可以中茶馆欣赏艺术家的节目,可谓休息、娱乐一举两得。
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
5、多选题:
在中国南方,有一种茶棚,一般设在风景优美的地方。
选项:
A:En el sur de China, hay un tipo de barraca de té que se construye normalmente en lugares pintorescos.
B:En el sur de China, hay un tipo de barraca de té que se construye en general en lugares de hermosos paisajes.
C:En el sur de China, hay un tipo de barraca de té que se construye generalmente en lugares de lindos paisajes.
答案: 【】
6、判断题:
原文:中国各地喝茶的礼节不尽相同。
译文:La cortesía de tomar el té varía según los lugares en China.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
7、判断题:
原文:手机是人们的日常必需品之一。
译文:El móvil es uno de los productos prescindibles de la vida diaria de la gente.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、判断题:
原文:俗话说“酸、甜、苦、辣、咸,五味俱全。”
译文:Como dice el dicho: “Agrio, dulce, amargo, picante y salado, cinco sabores elementales”.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
9、单选题:
一进咖啡馆,佩德罗点了杯香气扑鼻的热咖啡。
选项:
A:Una vez entrada en la cafetería, Pedro pide una taza de café caliente y aromático.
B:Una vez entra en la cafetería, Pedro pide una taza de café caliente y aromático.
C:Una vez entrado en la cafetería, Pedro pide una taza de café caliente y aromático.
答案: 【】
10、判断题:
原文:Los influentes se han convertido en un fenómeno cultural singular en el mundo actual.
译文:网红已变成当今世界的一种唯一的文化现象。
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
第十四章 单元测试
1、单选题:
我们拥有丰富的举办重大活动的经验,特别是我们员工的专业精神,确保
了我们每次活动的巨大成功。
选项:
A:Nuestra consolidada experiencia en el campo de la organización de eventos especiales, sumado a la profesionalidad de nuestros empleados, garantizan el gran éxito de todas las actividades.
B:Nuestra sólida experiencia en el campo de la organización de eventos especiales, sumada a la profesión de nuestros empleados, garantizan el gran éxito de todas las actividades.
C:Nuestra consolidada experiencia en el campo de la organización de eventos especiales, sumada a la profesionalidad de nuestros empleados, garantizan el gran éxito de todas las actividades.
答案: 【】
2、判断题:
原文:我们拥有五个不同餐厅,从面积最小、最高雅的到最豪华、最气派的餐厅应有尽有。
译文:El Hotel de China cuenta con cinco restaurantes distintos, desde el más pequeño y elegante al más lujoso y ponente. Hay de todo.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【
3、单选题:
我们拥有只供二人用餐的最私密的餐厅。
选项:
A:Solo tenemos el restaurante más íntimo para dos personas.
B:Solo tenemos el restaurante más ínfimo para dos personas.
C:Solo tenemos el restaurante más mínimo para dos personas.
答案: 【】
4、判断题:
原文:这家酒店提供开胃小菜、套餐以及各种补充服务,如餐具、餐厅家具、环境布置等。
译文:Este hotel cuenta con aperitivos y menús, así como todos los servicios complementarios, tales como cubertería, alfombras, decoración del ambiente, etc.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
5、判断题:
原文:Es una avenida multitudinaria.
译文:这是一条人声鼎沸的大街。
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
6、多选题:
每个房间都有个性化的装饰和独有的特点。
选项:
A:Cada habitación tiene decoración personalizada y carácter exclusivo.
B:Cada habitación tiene ornamentación personalizada y característica exclusiva.
C:Cada habitación tiene adorno individualizado y particularidades únicas.
答案: 【】
7、判断题:
原文:我们的厨师班子、服务生以及宴会操办人员拥有专业水准和经验。
译文:Nuestro equipo de chefs, camareros y entregados de banquete cuenta con profesionalidad y experiencia.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、单选题:
我们可以在本市任何一个您想举办如婚礼等重大活动的地方,为您提供我
们五星级酒店的优质服务。
选项:
A:Si lo desea, podemos ofrecerle nuestro servicio de calidad hotelera a cualquier lugar de esta ciudad donde desee llevar a cabo celebraciones importantes como una boda.
B:Si lo desea, podemos ofrecerle nuestro servicio de calidad hotelera de cinco estrellas a cualquier lugar de esta ciudad donde desee llevar a cabo celebraciones importantes como una boda.
C:Si lo desea, podemos ofrecerle nuestro servicio de calidad del hotel de cinco estrellas a cualquier lugar de esta ciudad donde desee tener lugar celebraciones importantes como una boda.
答案: 【】
9、多选题:
这家宾馆拥有200个房间,能够满足各种需求。
选项:
A:Este hotel tiene 200 habitaciones y puede satisfacer diversas necesidades.
B:Este hotel cuenta con 200 habitaciones y puede satisfacer todo tipo de necesidades.
C:Este hotel dispone a 200 habitaciones y puede satisfacer todas las necesidades.
答案: 【】
10、多选题:
请您与我们的商务部取得联系。
选项:
A:Póngase en contacto con nuestro departamento de comercio.
B:Póngase en contacto con nuestro servicio de comercio.
C:Mantenga el contacto con nuestro sector de comercio.
答案: 【】
第十五章 单元测试
1、判断题:
原文:我们酒店位于本市的新城区,在拉普拉塔大街左侧。
译文:Nuestro hotel está situado en el casco nuevo de la ciudad, a la izquierda de la Avenida La Plata.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
2、判断题:
原文:我们的商品适合各种经济能力的人。
译文:Nuestros productos son para todos los bolsillos.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
3、多选题:
我们还有私家人工海滩,海滩边的凉亭是我们娱乐的好地方。
选项:
A:También tenemos una playa privada artificial, donde se levanta un kiosko que es un buen lugar para la diversión.
B:También tenemos una playa privada natural, donde se levanta un kiosko que es un buen lugar para la diversión.
C:También tenemos una playa privada artificial, donde se alza un quiosco que es un buen lugar para la diversión.
答案: 【】
4、单选题:
巴洛克风格的大厅是举行婚礼的理想场所。
选项:
A:El salón de forma borroca es un lugar ideal para la boda.
B:El salón de estilo borroco es un lugar ideal para la boda.
C:El salón de estilo borroco es un lugar idealista para la boda.
答案: 【】
5、判断题:
原文:我们拥有风格不同的三个会议厅,这是举行各种活动的理想场所。
译文:Tenemos tres salones de conferencia de diferente capacidad que son lugares ideales para todo tipo de actividades.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
6、判断题:
原文:许多公司在此举行董事会、工作会议、洽谈会甚至国际性的会议。
译文:Muchas empresas organizan aquí juntas del consejo de administración, reuniones de trabajo, seminarios hasta conferencias internacionales.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【
7、单选题:
我们会议部帮助您组织科研报告会、记者招待会或类似的活动。
选项:
A:Nuestra sección de conversaciones le ayuda a organizar simposios, conferencias de prensa o semejantes actividades.
B:Nuestra sección de conversaciones le ayuda a organizar foros, conferencias de prensa o semejantes actividades.
C:Nuestra sección de conversaciones le ayuda a organizar congresos, conferencias de prensa o semejantes actividades.
答案: 【】
8、判断题:
原文:教室配有无线网络、音响设备和电子黑板。
译文:Las salas de clase están equipados con Wifi, equipo de sonido y pizarra electronica.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、单选题:
Esta empresa presta servicios como contratación de azafatas o secretarias.
选项:
A:这家公司提供例如联系服务员或秘书的服务。
B:这家公司提供例如寻找服务员或秘书的服务。
C:这家公司提供例如雇佣服务员或秘书的服务。
答案: 【】
10、判断题:
原文:我们会尽全力确保您工作会议能成功举办。
译文:Haremos todo lo possible para asegurar todo el éxito de su reunión de trabajo.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
第十六章 单元测试
1、判断题:
原文:早在秦朝以前,中国就已有长城。
译文:Fue antes de la Dinastía Qin cuando apareció la Gran Muralla en China.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
2、多选题:
这一记录至今仍然保持,没有人能将它打破。
选项:
A:El récord sigue hasta hoy, y nadie lo ha podido batir.
B:El récord aún existe hasta hoy, y nadie tiene la capacidad de batirlo.
C:El récord se ha mantenido hasta hoy, y nadie es capaz de batirlo.
答案: 【】
3、单选题:
巴塞罗那是西班牙定期航线数遥遥领先的主要港口,位居其后的是毕尔巴
鄂港和瓦伦西亚港。
选项:
A:Barcelona es, con mucha diferencia, el principal puerto español en líneas fijas, seguido por los puertos de Bilbao y Valencia.
B:Barcelona es, con mucha diferencia, el principal puerto español en líneas regulares, seguido por los puertos de Bilbao y Valencia.
C:Barcelona es, con mucha diferencia, el principal puerto español en líneas regulares, después de los puertos de Bilbao y Valencia.
答案: 【】
4、判断题:
原文:巴塞罗那港拥有多种运输方式:港口、机场、高速公路、铁路运输。
译文:El puerto de Barcelona cuenta con todos los medios de transporte: puerto, aeropuerto, autopistas y ferrocarril.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
5、多选题:
洋山港集中了上海所能提供的大部分物流服务。
选项:
A:El puerto Yangshan concentra la mayor oferta logística de Shanghai.
B:En el puerto Yangshan se amontona la mayor parte del servicio logístico de Shanghai.
C:En el puerto Yangshan se concentra la mayor oferta logística de Shanghai.
答案: 【】
6、单选题:
洋山港是该地区生产的高附加值产品出出进进的门户。
选项:
A:El Puerto Yangshan es la puerta por la que entran y salen los productos con alto ingreso añadido que en él se producen.
B:El Puerto Yangshan es la puerta por la que entran y salen los productos con alto costo añadido que en él se producen.
C:El Puerto Yangshan es la puerta por la que entran y salen los productos con alto valor añadido que en él se producen.
答案: 【】
7、多选题:
深圳是中国南部重要的贸易中心和交通枢纽。
选项:
A:Shenzhen es uno de los principales centros comerciales y de transporte del sur de China.
B:Shenzhen es uno de los principales focos comerciales y de transporte del sur de China.
C:Shenzhen es uno de los principales ejes comerciales y de transporte del sur de China.
答案: 【】
8、单选题:
值得一提的是,在其方圆几百公里的范围内,就有上海、杭州、南京、无锡等经济发达城市
选项:
A:Cabe mencionar que en un área de unos cientos kilómetros se encuentran ciudades con economía avanzada como Shanghai, Hangzhou, Nanjing y Wuxi, etc.
B:Cabe recordar que en un radio de unos cientos kilómetros se encuentran ciudades con economía avanzada como Shanghai, Hangzhou, Nanjing y Wuxi, etc.
C:Cabe recordar que en un diámetro de unos cientos kilómetros se encuentran ciudades con economía avanzada como Shanghai, Hangzhou, Nanjing y Wuxi, etc.
答案: 【】
9、多选题:
随着欧洲宽轨铁路接通巴塞罗那,大大加强了把货物运达更远地方的铁路
运输,缩短了时间。
选项:
A:A medida que llega el ancho de vía europeo a Barcelona, se potencia el uso del ferrocarril para llevar mercancías a destinos aún más lejanos en menos tiempo.
B:Con la llegada del ancho de vía europeo a Barcelona, se potencia la utilización del ferrocarril para llevar mercancías a destinos aún más lejanos y se reduce el tiempo.
C:La llegada del ancho de vía europeo a Barcelona no solo potencia la utilización del ferrocarril para llevar mercancías a destinos aún más lejanos sino que también ahorra el tiempo.
答案: 【】
10、判断题:
原文:这项政策将使中国在与远东、北非及南方共同市场的贸易方面处于更好的竞争地位。
译文:Esta política sitúa a China en una posición competitive para los comercios con Lejano Oriente, el Norte de África y Mercosur.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
第十七章 单元测试
1、多选题:
洛佩兹先生,生日快乐!我们从您的个人信息表上得知今天是您的生日。
选项:
A:Sr. López, ¡Feliz cumpleaños! Nos enteramos de que hoy es su cumpleaños a través de su formulario de datos personales.
B:Sr. López, ¡Feliz cumpleaños! Nos informamos de que hoy es su cumpleaños por su formulario de datos personales.
C:Sr. López, ¡Feliz cumpleaños! Sabemos que hoy es su cumpleaños a través de su formulario de datos personales.
答案: 【】
2、单选题:
您是一位令人尊敬的老师,我们衷心地祝您身体健康,幸福永相伴!
选项:
A:Usted es un profesor muy respetado. Todos le deseamos sinceramente buena salud y que la felicidad siempre le acompañe.
B:Usted es un profesor muy respetuoso. Todos le deseamos sinceramente buena salud y que la felicidad siempre le acompañe.
C:Usted es un profesor muy respetado. Todos le queremos sinceramente buena salud y que la felicidad siempre le acompañe.
答案: 【】
3、单选题:
Me permito decirte que eso no es verdad.
选项:
A:我允许自己告诉你,这不是事实。
B:请允许我告诉你,这不是事实。
C:我冒昧地告诉你,这不是事实。
答案: 【】
4、单选题:
我们希望大家在这里度过了美好的四天。
选项:
A:Esperamos que ustedes tuvieran cuatro días bonitos aquí.
B:Esperamos que ustedes tengan cuatro días bonitos aquí.
C:Esperamos que ustedes hayan tenido cuatro días bonitos aquí.
答案: 【】
5、多选题:
我想带上家人重游西班牙。
选项:
A:Quiero volver a visitar España con mis familiares.
B:Espero viajar otra vez a España con mis familiares.
C:Deseo volver a viajar a España con mis familiares.
答案: 【】
6、判断题:
原文:我希望你们能够再次选择我们公司。
译文:Espero que puedan escoger otra vez nuestra empresa.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【
7、单选题:
外国游客访问中国时总喜欢选择北京、上海、深圳和西安。
选项:
A:Los turistas extranjeros suelen optar Beijing, Shanghai, Shenzhen y Xi´an cuando visitan China.
B:Los turistas extranjeros suelen escoger Beijing, Shanghai, Shenzhen y Xi´an cuando visitan China.
C:Los turistas extranjeros suelen seleccionar Beijing, Shanghai, Shenzhen y Xi´an cuando visitan China.
答案: 【】
8、判断题:
原文:我们会加倍努力,让所有的客人都感到“宾至如归”。
译文:Haremos mayores esfuerzos por dejar que todos nuestros clientes se sientan como si estuvieran en casa.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
9、多选题:
祝愿大家接下来的旅途愉快。
选项:
A:¡Que tienen un feliz viaje en los días venideros!
B:¡Que tengan un buen viaje en los próximos días!
C:¡Que tengan un feliz viaje en los siguientes días!
答案: 【】
10、单选题:
¡Que dejen aquí sus sonrisas y amistades, pero no olviden sus objetos de valor!
选项:
A:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的贵重物品。
B:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的随身物品。
C:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的日常物品。
答案: 【】
第十八章 单元测试
1、判断题:
原文:下面,请允许我向大家介绍一下巴黎的标志性建筑——埃菲尔铁塔。
译文:Ahora permítanme presentarles una construcción emblemática de París, la Torre Eiffel.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
2、多选题:
我们公司位于本市市中心的黄金地段。
选项:
A:Nuestra empresa se encuentra en una localidad de oro del centro de la ciudad.
B:Nuestra empresa se ubica en una zona dorada del centro de la ciudad.
C:Nuestra empresa queda en un lugar de oro del centro de la ciudad.
答案: 【】
3、多选题:
金茂大厦与著名的外滩风景区隔江相望。
选项:
A:La Torre Jinmao mira el famosísimo Bund de lindos paisajes del otro lado del río Huangpu.
B:La Torre Jinmao mira el famosísimo Malecón de lindos paisajes del otro lado del río Huangpu.
C:La Torre Jinmao mira el famosísimo Waitan de lindos paisajes del otro lado del río Huangpu.
答案: 【】
4、判断题:
原文:Su prestigio ha quedado por los suelos.
译文:他已威信扫地。
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
5、多选题:
我们旨在建设一个集办公、商贸、娱乐和餐饮于一体的舒适又安全的地方。
选项:
A:Pensamos construir un lugar cómodo y seguro que combina las oficinas, comercios, diversioines y restaurantes.
B:Pensamos construir un lugar confortable y seguro que combina las oficinas, comercios, diversioines y restaurantes.
C:Pensamos construir un lugar accesible y seguro que combina las oficinas, comercios, diversioines y restaurantes.
答案: 【】
6、判断题:
原文:香格里拉酒店是一个设施齐全、装修豪华的五星级酒店。
译文:Shangri-La es un hotel de cinco estrellas con equipos completos y decoraciones lujosas.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
7、判断题:
原文:大厦周边交通十分便利,过江隧道或地铁二号线可以直达。
译文:El tráfico del alrededor de la Torre es tan fácil que se puede llegar directamente por el túnel que atraviesa el río Huangpu o por el metro línea 2.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
8、判断题:
原文:La Torre Jinmao es el afamado rótulo de la ciudad, figura emblemática de Shanghai desde siempre.
译文:金茂大厦是上海著名的招牌,一直是上海的标志性形象。
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、多选题:
我们的酒店离最繁华的商贸区只有步行10分钟的距离。
选项:
A:Nuestro hotel solo está a 10 minutos a pie de la zona comercial más animada.
B:Nuestro hotel solo está a 10 minutos a pie de la zona comercial más rica.
C:Nuestro hotel solo está a 10 minutos a pie de la zona comercial más concurrida.
答案: 【】
10、单选题:
Por la localidad muy ventajosa de la Torre Jinmao el viaje en coche sólo tarda 30 minutos en llegar al aeropuerto internacional de Hongqiao y de Pudong de Shanghai.
选项:
A:金茂大厦到上海虹桥机场或到浦东国际机场车程时间也只有30分钟,地理位置十分优越。
B:金茂大厦到上海虹桥机场或到浦东国际机场车程时间要晚30分钟,地理位置十分优越。
C:金茂大厦到上海虹桥机场比到到浦东国际机场车程时间要多30分钟,地理位置十分优越。
答案: 【】
第十九章 单元测试
1、多选题:
在访问你们公司的过程中,我发现贵公司的科研非常出色,给我留下了深刻的印象。
选项:
A:Durante mi visita a su empresa, vi que las investigaciones académicas de su empresa son excelentes, lo cual que ha dejado una impresión profunda.
B:Durante mi visita a su empresa, me enteré de que las investigaciones académicas de su empresa son excelentes, lo cual que ha impresionado mucho.
C:Durante mi visita a su empresa, me di cuenta de que las investigaciones académicas de su empresa son excelentes, lo cual que ha dejado una impresión profunda.
答案: 【】
2、判断题:
原文:Lo que más me impresiona, entre otras cosas, es el tren maglev que vicula la estación Longyang Lu del metro línea 2 con el Aeropuerto Internacional de Pudong.
译文:其中,让我印象最深的莫过于连接地铁二号线龙阳路站和浦东国际机场的磁悬浮列车了。
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
3、单选题:
这次我有幸乘坐磁悬浮去浦东国际机场了,仅仅花了7分钟。
选项:
A:Esta vez tengo la suerte de tomar el tren maglev para ir al Aerupuerto Internacional de Pudong que solo ocupa siete minutos en llegar.
B:Esta vez tengo la suerte de tomar el tren maglev para ir al Aerupuerto Internacional de Pudong que solo atrasa siete minutos en llegar.
C:Esta vez tengo la suerte de tomar el tren maglev para ir al Aerupuerto Internacional de Pudong que solo tarda siete minutos en llegar.
答案: 【】
4、判断题:
原文:Los aeropuertos desempeñan un papel clave en el desarrollo económico y social de su área de influencia, como infraestructura de transporte y como creadores de empleo y servicios.
译文:机场对于其辐射区的经济和社会发展起着关键作用,不仅充当交通基础设施,也能创造就业,提供服务。
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
5、单选题:
铁路设施及其活动对环境造成了负面影响,是影响周围居民的噪声和空气污染的主要来源
选项:
A:Las infraestructuras ferrocarriles y sus actividades producen un impacto negativo sobre el medio ambiente y son focos de contaminación acústica y atmosférica que repercuten en las poblaciones de su entorno.
B:Las infraestructuras ferroviarias y sus actividades producen un impacto positivo sobre el medio ambiente y son focos de contaminación acústica y atmosférica que repercuten en las poblaciones de su entorno.
C:Las infraestructuras ferroviarias y sus actividades producen un impacto negativo sobre el medio ambiente y son focos de contaminación acústica y atmosférica que repercuten en las poblaciones de su entorno.
答案: 【】
6、单选题:
动车组又称“子弹头”, 因为它的外形犹如“子弹头”。
选项:
A:Estos trenes CRH también se llaman “tren bala” porque su forma se parece mucho a una bala.
B:Estos trenes CRH también se llaman “tren pala” porque su forma se parece mucho a una pala.
C:Estos trenes CRH también se llaman “tren bala” porque su forma parece mucho a una bala.
答案: 【】
7、多选题:
上海是一个商业、金融、文化都很发达的城市。
选项:
A:Shanghai es una ciudad bien desarrollada en lo económico, financiero y cultural.
B:Shanghai es una ciudad bien desarrollada en el comercio, las finanzas y la cultura.
C:Shanghai es una ciudad bien desarrollada en lo comercial, financiero y cultural.
答案: 【】
8、判断题:
原文:D419次列车作为沪宁之间的城际列车,经停常州、无锡、苏州等长三角地区经济很发达的城市。
译文:El tren D419 es el interurbano que vincula Nanjing y Shanghai y hace detención en Changzhou, Wuxi, Suzhou, etc. Todas ellas son ciudades bien desarrolladas en lo económico de la Delta.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
9、多选题:
带字母D的车次速度在每小时200至300公里之间。
选项:
A:Las líneas que llevan la letra D representan una velocidad entre 200 a 300 km/hora.
B:Las líneas que tiene la letra D representan una velocidad entre 200 a 300 km/hora.
C:Las líneas encabezadas por la letra D representan una velocidad entre 200 a 300 km/hora.
答案: 【】
10、判断题:
原文:这次我有幸乘坐动车组去了一次南京。
译文: Esta vez tengo la suerte de tomar el tren CRH (China Railway High-speed) para ir a Nanjing.
请判断译文是否正确?
选项:
A:错
B:对
答案: 【】
第二十章 单元测试
1、单选题:
首先请允许我向各位参赛选手表示热烈的欢迎。
选项:
A:Antes que nada, permítanme dar una calurosa bienvenida a todos los concursantes.
B:Ante nada, permítanme dar una calurosa bienvenida a todos los concursantes.
C:Antes de nada, permítanme dar una calurosa bienvenida a todos los concursantes.
答案: 【】
2、多选题:
最近两年,我国和多米尼加共和国的贸易总额已经有了大幅度的增加。
选项:
A:En los últimos 2 años, se ha registrado un gran decremento en el monto total del comercio entre China y República Dominicana.
B:En los últimos 2 años, se ha registrado un gran incremento en el monto total del comercio entre China y República Dominicana.
C:En los últimos 2 años, se ha registrado un gran crecimiento en el monto total del comercio entre China y República Dominicana.
答案: 【
3、判断题:
原文:我们正是在这不可比拟的时刻举行这次奥运会的。
译文:Precisamente en este momento incomparable celebramos esta Olimpiada.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
4、单选题:
Los comerciantes de esos países realizaban constantemente visitas de investigación a Shanghai para buscar oportunidades de negocio.
选项:
A:他们国家的商务人士不断地到上海来考察访问,寻找商机。
B:他们国家的商务人士不断地到上海来拜访客户,寻找商机。
C:他们国家的商务人士不断地到上海来实地考察,寻找商机。
答案: 【】
5、单选题:
这场森林大火烧了数十个州。
选项:
A:
Este incendio forestal se ha extendido por centenas de estados.
B:
Este incendio forestal se ha extendido por detenas de estados.
C:
Este incendio forestal se ha extendido por dotenas de estados.
答案: 【
】
6、多选题:
这次展览会的目的是加强这些方面的交流。
选项:
A:El objetivo de esta feria es fortalecer los intercambios en estos campos.
B:El objetivo de esta feria es fortalecer los intercambios en estos sectores.
C:El objetivo de esta feria es fortalecer los intercambios en estos aspecto.
答案: 【】
7、多选题:
它将向拉美人民展现目前中国工业的整体成就。
选项:
A:Presentará íntegramente los éxitos de la industria de China al pueblo latinoamericano.
B:Presentará parcialmente los éxitos de la industria de China al pueblo latinoamericano.
C:Presentará globalmente los éxitos de la industria de China al pueblo latinoamericano.
答案: 【】
8、判断题:
原文:参加这次展览会的有各个政府部门、国营企业、贸易公司、专家和科学工作者。
译文:En esta feria participaron el sector gubernamental, empresas estatales, compañías comerciales, expertos y científicos.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
9、多选题:
进口博览会将对扩大中国与世界各国之间的互利贸易做出贡献。
选项:
A:La Exposición Internacional de Importaciones va a contribuir a ampliar los comercios de mutuo beneficio entre China y otros países del mundo.
B:La Exposición Internacional de Importaciones va a contribuir a ampliar los comercios de recíproco beneficio entre China y otros países del mundo.
C:La Exposición Internacional de Importaciones va a contribuir a ampliar los comercios de respectivo beneficio entre China y otros países del mundo.
答案: 【】
10、判断题:
原文:今晚我们特别为您准备了欢迎宴会,来增进我们之间的相互了解和交流。
译文:Esta noche ofrecemos un banquete de bienvenida en su honor para fortalecer el el entendimiento y la comunicación mutuos entre nosotros.
请判断译文是否正确?
选项:
A:对
B:错
答案: 【】
请先
!